index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.5

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.5 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)



§ 3''
8
--
[ ... ]-ti [ ... ]
8
A
1' [ ... ]x-ti x[ ... ]
9
--
9
A
10
--
10
A
2' [ ... ] 3' [ ... ]
10
B
1' [ ... ]x x x[ ... ]
11
--
11
A
11
B
12
--
12
A
3' [ ... ] 4' [ ... ]
12
B
2' [ ... ] 3' [ ... ]
13
--
13
A
13
B
14
--
14
A
4' na4-a[š ... ]
14
B
3' n[a-aš ... ]
15
--
15
A
15
B
4' [ ... ]
16
--
16
A
16
B
17
--
17
A
5' [ ... ] 6' [ ... ] ú-nu-e-er
17
B
4' [ ... ] 5' [ ... ]
18
--
18
A
18
B
19
--
19
A
6' [ ... ] 7' [ ... pí-e-e]r
19
B
5' [ ... ] 6' [ ... ]
20
--
20
A
20
B
B
Der Text bricht ab.
21
--
21
A
22
--
22
A
23
--
23
A
24
--
24
A
25
--
25
A
25
C
Rs. IV 1' [ ... Ú-U]L š[a- ... ]
26
--
26
A
26
C
Rs. IV 2' [ ... DINGIRM]-aš IGI-an-d[a] Rs. IV 3' [ ... ]
27
--
27
A
27
C
Rs. IV 3' [ ... ]ne-pí-ši Rs. IV 4' [ ... ]
28
--
28
A
28
C
Rs. IV 4' [n]u-kán a-ru-ni an-da Rs. IV 5' [ ... ]
29
--
29
A
29
C
Rs. IV 5' [ ... ]x ša-ki-ya-za Rs. IV 6' [ ... ]
30
--
30
A
30
C
Rs. IV 6' [ ... ]x-na7 Rs. IV 7' [ ... me-mi-iš-ke-e]t
31
--
31
A
31
C
Rs. IV 8' [ ... ]-ma kap-pu-u-wa-et ===
C
Bevor Rs. IV abbricht, sind noch etwa drei unbeschriebene Zeilenenden erhalten.
§ 3''
8 -- [ ... ]
9 -- Er/Sie [ ...]t1, Ištar, [Königin von] N[inive]:
10 -- „[Zum Sitzen sollen sie ihm einen Stuhl hinstellen!]
11 -- Zum [Ess]en aber sollen sie ihm einen Tisch [d]ecken!“
12 -- [Während sie so sprachen,]
13 -- gelangte [I]štar aber zu ihnen hinab.
14 -- Si[e ... ]
15 -- [Zum Sitzen] stellten sie [ih]m2 einen Stuhl hin,
16 -- (und) er setz[te] sich nicht.
17 -- [Zum Essen aber] deckten sie [ihm einen Tisch,]
18 -- (und) er gi[ng] nicht daran.
19 -- [Sie gab]en [ihm einen Becher,]
20 -- und er leg[te] (seine) Lippe nicht (daran).3
21 -- [Die Königin von] Ni[nive] begann [ ... ] zu [spre]chen:
22 -- „Warum is[st du] nicht[ ... ]?
23 -- [Warum] trinkst du nicht, mein Herr4?“
24 -- [ ... ] das Essen.
25 -- Das Trinken, das nicht [ ... ]5,
26 -- [ ...]ten sie das Meer den Göttern gegenübe[r ... ]
27 -- Er [ ... ]te in Himmel (und) Erd[e ... ].
28 -- [Der] Riva[le ... ], den [ ... ] im Meer [ ... ],
29 -- [ ... ] spreche ich durch das Vorzeichen.
30 -- Ḫedam[mu] sprach [ ... ],
31 -- und Ištar kümmerte sich [ ... ] um ihn.
Siegelová 1971, 44: ú-i]z-zi.
Spuren am Original passen zu -.
Spuren am Original passen zu -na.
Text: -ni.
Der Text hat eindeutig -ni.Es ist nicht klar, ob zu -ir emendiert werden muß.
Nach Kollation am Original Zeichen über Rasur.
1
Unklar ist, ob Ištar selbst kommt oder ihr Gast, so dass eine Entscheidung für die Deutung von dIŠTAR⌉- als Nom. oder Vok. nicht möglich ist. Sowohl Hoffner, Myths2 1998, 52, als auch Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 139, ergänzen in der Lücke: „sie kommt.“ Allerdings übersetzen beide auch das Pers.pr. -šši in den folgenden Kola mit „ihr“, siehe dazu unten.
2
Siegelová 1971, 45, nimmt an, dass Ištar hier der Referent ist (ebenso wie Hoffner und Pecchioli Daddi – Polvani). Anders CHD Š 103b: „him“ (mit Bezug auf Ullikummi!). Vgl. Anmerkung zu Kolon 23.
3
Vgl. CHD Š 103b.
4
Hoffner, Myths2 1998, 52, und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 139, übersetzen beide „meine Herrin“. Das ist nach HED 2, 385, auch möglich. Hoffner – Melchert 2008 äußern sich nicht dazu. Zu bedenken bleibt auch, dass Ištar sonst häufig als GAŠAN-IA „meine Herrin“ bezeichnet wird.
5
Anders Hoffner, Myths2 1998, 52: „It it because you don't know drinking?“

Editio ultima: Textus 2009-09-01; Traductionis 2009-09-01